دلم هر جا که پا اینه
غمت زی تر جلوسه

پست ثابت

به نام خدا

درود بر شما خواننده‌ی عزیز
اینجا متن ترانه‌های بختیاری همراه با برگردان فارسی هر ترانه نوشته میشه.
فقط متن! بـــــدون امکان دریافت فایل صوتی (مگر از سایت‌های مُجازی که معرفی میشن)
ترانه‌ی مورد نظرتون رو (در صورت وجود در وبلاگ) میتونید از آرشیو موضوعی یا از فهرست پیدا کنید.

اگه به گویش بختیاری مسلطین و میتونین ترجمه‌های ناقص رو تکمیل کنین،
لطفاً از آرشیو موضوعی روی لینک «نیازمند ویرایش» کلیک کنین تا ترجمه‌های ناقص رو ببینید
سپاسگزارم :)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

مفاهیم به کار رفته در آرشیو موضوعی:
نیازمند ویرایش 1 پست‌هایی هستند که متن ترانه، درست شنود نشده.
نیازمند ویرایش 2 پست‌هایی هستند که برگردان فارسی ترانه، کامل نوشته نشده.
نیازمند ویرایش 1 و 2 یعنی هر دو نقص بالا توی متن پست هستند.
نیازمند ویرایش یعنی یه نقصی توی پست هست! یا نوع 1 یا نوع 2 یا هر دو باهم.

محتوای وبلاگ: متن, شعر, ترانه, Lyrics, موسیقی, محلی, بختیاری, معنا, معنی, فارسی, Bakhtiary

نوشته شده در یکشنبه دهم دی 1391 ساعت 1:56 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

تیگ نوشت: آواز کاوه (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسی و متن ترانه آواز کاوه از آقای کوروش اسدپور
جور کاوه دی کری از ملک ایما نی وریسته
از میون ای کر دی چی قدیما نی وریسته

آسمون تنگه غرمنشی ز اورا نی وریسته
ار چه اورا اوسنن دی سیچه غوغا نی وریسته

کرگل مالن به خو داسون ز درد دل گریوه
دار وانفسای کری سی حرمت دا نی وریسته

*** علی مردون همو نر شیر میدون
دشمنون هر جا قطارن سیچه حالا نی وریستن

تا عروسیمونه دشمن چی عزا کرده به هر جا
دی به تسکین دلامون بانگ کرنا وریسته

ای دریغا خاک مرگن ری پیایل ***
روزمون وابیده چی شو افتو ز کفتا نی وریسته

زنگل و میرگل منه مال خوسون خوگیر اویدن
که‌خدایون رهدنه بنگی ز حوشا نی وریسته

شیر جنگیم آ ابول نیدس خبر دی زس نوردن
گرت لیله تک‌سوارونس ز کــُــها نی وریسته
آواز کاوه
مثل کاوه دیگه پسری از سرزمین ما بر نمی‌خیزد
از میون این پسر[ها] دیگه مثل قدیم‌ها بر نمی‌خیزد

آسمون گرفته، سر و صدای غرشی از ابرها بلند نمیشه
اگه ابرها اینطور باردار هستن دیگه چرا غوغا بر نمی‌خیزد

پسران مال (روستا، محله) به خواب هستن، مادرشون از درد دل گریه می‌کنه
دوره‌ی وانفسا است، پسری برای حرمت مادر، از جا بلند نمیشه

*** «علی مردان خان» همون شیر نر میدان
دشمنان هر جا صف کشیدن، چرا حالا پا نمیشن

تا [وقتی که] دشمن عروسیمون رو مثل عزا کرده به هر جا
دیگه برای تسکین دل‌هامون صدای ساز کرنا بلند نمیشه

***
روزمون شده مثل شب، آفتاب از قله‌ها سر نمی‌زنه

زنان و مردان توی مال (محل زندگی) خودشون بی حرکت شدن
کدخداها رفته‌اند، صدایی از خونه‌ها بلند نمیشه

شیر جنگی‌ام آقا ابوالقاسم خان نیستش، دیگه ازش خبر نیاوردن
گرد و خاک تک سوارانش از کوه‌ها بلند نمیشه
نوشته شده در جمعه یکم اسفند 1393 ساعت 7:57 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

بی عروس: ساز و آواز بلال

ترجمه فارسی و متن ترانه ساز و آواز بلال از آقای رضا صالحی
(ولا) یه گلی منجا چمن، داره ابازه (بلال بلال)
(آخی) دل مو سی چیدنس، چی اسب اتازه (و دی بلال)

(یا ولا) ای خدا دستم رسون ور دامن گل (بلال بلال)
(آخی) کی تره وا درد گل (دایه) بسازه (و دی بلال)
ساز و آواز بلال
یه گلی میون چمن، داره می‌رقصه
دل من برای چیدنش، مثل اسب می‌تازه

ای خدا دستم رو برسون به دامن گل
کی می‌تونه با درد گل طاقت بیاره؟
نوشته شده در پنجشنبه سی ام بهمن 1393 ساعت 22:29 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

بی عروس: پیای بختیاری

ترجمه فارسی و متن ترانه پیای بختیاری از آقای رضا صالحی
سراسر گشتم نیدم وه دنیا
پیایی چی پیای بختیاری
وفادارون ای عالم ندارن
وفائی چی وفای بختیاری

خدا کورم کنا ار خوام نگم راس
کسی نیدم وه پای بختیاری
کسی ار نی کنه ای حرفه باور
حوالس وا خدای بختیاری
مرد بختیاری
سراسر گشتم ندیدم به دنیا
مردی مثل مرد بختیاری
وفاداران این عالم ندارن
وفایی مثل وفای بختیاری

خدا کورم کنه اگه بخوام راست نگم
کسی ندیدم به پای بختیاری
کسی اگه نمی‌کنه این حرف رو باور
حواله‌اش با خدای بختیاری
نوشته شده در پنجشنبه سی ام بهمن 1393 ساعت 21:45 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

بی عروس: لر بختیاری

ترجمه فارسی و متن ترانه لر بختیاری از آقای رضا صالحی
مو لر بختیاری‌ام / گلاک مو تفنگه
به جای شال ور کمر / قطار پر فشنگه

قاصدی ز دیر ایا / (ولا) هی اکنه بنگ
گویل با غیرتم / (ولا) هف لنگ و چارلنگ

مو دلم کم طاقته / (ولا) دی نیگره ساز
یه دمون سی زرده کوه / (ولا) یه دم سی تاراز

توشمالون ساز ازنن / (ولا) همه ابازن
مردمون ایل و مال / (ولا) میمون نوازن
لر بختیاری
من لر بختیاری‌ام / عصای من تفنگه
به جای شال به کمر / ردیف پر از فشنگه

قاصدی از دور میاد / هی صدا می‌زنه
برادران با غیرتم / هفت لنگ و چهار لنگ (نام دو طایفه‌ی ایل بختیاری)

من دلم کم طاقته / دیگه آروم نمی‌گیره
یک لحظه برای زردکوه / یک لحظه برای کوه تاراز

تشمال‌ها (نوازندگان کرنا و دهل) ساز می‌زنن / همه می‌رقصن
مردم ایل و مال / مهمان‌نواز هستند
نوشته شده در پنجشنبه سی ام بهمن 1393 ساعت 21:27 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

آثار رضا صالحی

رضا صالحی خواننده بختیاری

نوشته شده در پنجشنبه سی ام بهمن 1393 ساعت 21:25 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

ترانه‌های درخواستی

درود :)

عزیزانی که میخوان ترانه‌های خوانده شده از هنرمند خاصی توی وبلاگ منتشر بشه به چند نکته توجه کنند:

  • امکان تهیه‌ی فایل صوتی اون اثر یا متن اون اثر باید برای بنده موجود باشه.
  • اگر فایل صوتی باشه باید بتونم کامل بفهمم خواننده چی میگه و در نهایت صوتی باشه یا متن اثر باشه باید بلد باشم به فارسی برگردونم. توجه کنید که من خیلی اصطلاحات رو هنوز بلد نیستم. اگر چند مورد اشکال توی کار باشه، مطلب رو منتشر می‌کنم تا با کمک بازدیدکننده‌های عزیز کامل بشه ولی اگه خیلی جاها رو درک نکنم خواننده چی میگه یا نتونم به فارسی برگردونم، چنین مطلبی رو منتشر نمی‌کنم.
  • بعضی شعرها قبلاً توسط هنرمندی خوانده شده و با تغییراتی جزئی توسط دیگری هم خوانده میشه و بعضی شعرها هم دارای مضامین شخصی یا کینه‌جویانه هستند. چنین اشعاری با محتوای این وبلاگ، تناسب ندارند.
  • بهترین حالت ممکن اینه که خودتون متن شعر و برگردان فارسیش رو بدین.
  • حالت بعد این که لینک خرید یا دانلود با رعایت حقوق صاحب اثر رو به بنده بدین.

با در نظر گرفتن این موارد، اگر پیشنهادی برای انتشار اثری توی وبلاگ دارید، لطف کنید کامنت بنویسید.

نوشته شده در دوشنبه بیست و هفتم بهمن 1393 ساعت 22:41 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

کوروش اسدپور: سی دیدن جمالت (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسی و متن ترانه سی دیدن جمالت از آقای کوروش اسدپور
سی دیدن جمالت / تی به ره تو مندم
کسی ندونه دردم / ای نور هونم

هر روز و شو خیالت / تش زیده مینه جونم
او برده آشیونم / ***

تش گرهده دل مو / ***
ای ور کنه دل مو / از دیدن تو

بیو بیو گل مو / غم ویده منزل مو
ار تو بیوی غم ایره / از آشیونم

درمون جونم بیو / بی تو نمونم بیو / آروم جونم

ای جون جونم بیو / تاب و توونم بیو / ای مهربونم

بیو که غم نمونه / شودی بیا به هونه
کسی دیه ندونه / آه و فغونم

غمت به دل گرونه / نومت به هر زبونه
یادت منه دلامون / درمون درده
برای دیدن جمالت
برای دیدن جمالت (زیبایی ات) / چشم به راه تو موندم
کسی نمیدونه دردم [رو] / ای نور خونه ام

هر روز و شب خیالت (فکر کردن به تو) / آتیش زده توی جونم
آب برده آشیونه ام [رو] / ***

آتیش گرفته دل من / ***
کنده میشه دل من / از دیدن تو

بیا بیا گل من / غم اومده [به] منزل من
اگه تو بیای غم میره / از آشیونه ام

درمون جونم بیا / بی تو نمی مونم بیا / آروم جونم

ای جون جونم بیا / تاب و توانم بیا / ای مهربونم

بیا که غم نمونه / شادی بیاد به خونه
کسی دیگه نمیدونه / آه و فغانم [رو]

غمت به دل سنگینه (غم بزرگیه) / اسمت روی هر زبون هست
یادت توی دل هامون / درمان درده
نوشته شده در جمعه هفدهم بهمن 1393 ساعت 23:15 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

پویان مختاری: دینم نات

ترجمه فارسی و متن ترانه دینم نات از آقای پویان مختاری
وا مني هميشه ولي من فکرم / اگوم اخندم ولي من فکرم

حرفات که يا يادم تش گرم / حرفاي خيفي که نشت برم

تو وري بيو دي وه دياروم / ز شمي تا سحر مو بياروم

تو وا هوني مو هني مه فکر يونوم سي تو ز سفر چه بياروم

ولم که ره وا کينه / ندونم حالا وا کينه

دل مو وه ديري خينه / هو اي چيانه ني بينه

هي

دُوَر دينم نات / مو اويدم بينم وات

ولي تو دلت بي تي خورزات

تا وه ريت اوردمم اگودي تو رواني برو بگرد پي قرصات

ها رواني بيوم ولي رواني تو / همو رواني که از سر شو تا حواليه صو

ز شوق ديدارت بيدار بي / کلي کار داشت ولي سي تو هميشه بيکار بي

کاراي ليشته نورد وه ريت / کاري کردي که دي ند ري وه ريت

هو که جوره يه بارني سر کنده اکرد سيت پره پيت دي ند ري وه ريت

او رواني دي ند ريوريت

سي تو دونم دلسوز مهم نه / لکسوز مهمه

يکين اخوي هي وات جر بکشه / نه مُن که تا هوس سفر کردي کوش ور بکشه

مو فکرم تي تو بي تو تي هو / خاطراتنه باد اوي برد

بي دليل رهدي تو؟ مي ممکنه؟ / ايويدي اگودي عیبم چنه

اواخر اويدم مم دي عاجز / ولي وا رهدنت جيرمه وندي وا جز

اگو فکرم واته و اويديه لوه واس / هه خوشم ايا درو اگوي بض راست

فقط وت مند سيم بدناميت / سي مو تو مردي و برد نام ريت
دینم به گردنت
با منی همیشه؛ ولی تو فکرم / میگم؛ می‌خندم؛ ولي تو فکرم

حرفات که مياد يادم، آتش می‌گیرم / حرفاي خوب و دلنشینی که نذاشت برم

تو پاشو بيا ديگه پیشم / از شب تا صبح من بيدارم

تو با اوني، من هنوز تو فکر اينم واسه تو از سفر چی بيارم

ولم کرد رفت؛ با کيه؟ / نمی‌دونم حالا با کيه

دل من از دوري خونه / اون اين چيزا رو نمي‌بينه

هي

دختر! دينم گردنت / من با تو بد نام شدم

ولي تو دلت پيش پسرخاله‌ات بود

تا به روت آوردم هم گفتي تو رواني هستی! برو بگرد دنبال قرص‌هات

آره رواني بودم ولي رواني تو / همون رواني‌ای که از سر شب تا حوالي صبح

از شوق ديدارت بيدار بود / کلي کار داشت ولي واسه تو هميشه بيکار بود

کاراي زشتت رو نیاورد به روت / کاري کردي که ديگه نیست رو به روت

اون که مثل يه مرغ سر کنده برات پر و بال می‌زد (جون می‌کند) ديگه نیست رو به روت

اون رواني ديگه نیست رو به روت

براي تو می‌دونم دلسوز مهم نیست / لکسوز مهمه

يکي رو میخواي هي باهات بحث بکنه / نه من رو که تا هوس سفر کردي کفش ور بکشه (آماده بشه)

من فکرم پیش تو بود، تو پيش اون / خاطرات رو باد اومد برد

بي دليل رفتي تو؟ مگه ممکنه؟ / [خب] ميومدي می‌گفتي عیبم چیه

اواخر منم ديگه اذیت بودم / ولي با رفتنت جگرم رو انداختی به سوز

میگه فکرم باهاته و دیوونه شدی باهاش / هه! خوشم مياد دروغ میگي بهتر از راست

فقط از تو موند برای من بدنامي‌ات / برا من تو مُردي و سنگ [قبر] گذاشتم روت
نوشته شده در دوشنبه بیست و نهم دی 1393 ساعت 14:30 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان

کوروش اسدپور: یاد آ بهمن (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه یاد آ بهمن از آقای کوروش اسدپور
ای وای کینه که چنون بردس ای خو
چی بار بلا وسته به هر طایفه ای چو
منشگت سرس برفه ولی ایسوسه منه تو
دی نیزنه باز به صبق هر شو و افتو

مرگس نه امون دا که تشنیسنه ببوسم
تا روز قیامت مو ز ای درد ایسوسم

بیتا خوشه صیدال بک و نومدارنه کی خوند؟
خو گدن حرفای گپ هالوزالنه کی خوند؟

آی هالوزال خو ایگوهه مگوین و مخندین
ای مردم اسبونتونه زین کنین (ای تیپ اومی) قطار بو وَندین

ای وای ز روزی که تو بیداد نخونی
ایله به سر چاله ی سردی بنشونی

یکینه ایخواستم (ای، هی بیدادم آی) بیداد بخونه
(آخی) بکنه خار ز دلم (آی، ای داد ای داد) گل بجاس بنشونه

باغی که باهارس تونی، پوییز نداره
کوگی که صداس از تونه، شو لیز نداره

کوگ نازنینم بیو ز نو دووارته
سی دل برشتم هم درار صداته
کوگ نازنینم بیو ز نو بخون سیم
در بده منه مال بنگ قهقهاته

تینا تو بیدی آبهمن
که با هیوه ی غم سینه برشتی
تو ای همه بیتا و غزلهانه نوشتی
یاد آقا بهمن علاءالدین
ای وای کیه که اینچنین به خواب رفته
***
کوه منگشت روش برف هست ولی میسوزه توی تب
***

مرگش فرصت نداد که گلوش رو ببوسم
تا روز قیامت من از این درد می سوزم

اشعار خوش «صیدال بک» و «نامدار خان» (از شخصیت های بزرگ ایل) رو کی خوند؟
خوب گفتنِ حرف های «هالوزالِ بزرگ» (اشاره به ترانه هالوزال آ.بهمن) رو کی خوند؟

آی! هالوزال خوب میگه: نگین و نخندین
ای مردم! اسب هاتون رو زین کنید (سپاه اومد) قطار فشنگ ببندید

ای وای از روی که تو «بیداد» (مربوط به یکی از ترانه های آ.بهمن) رو نخونی
ایل رو به روی چاله ی سردی بنشونی
(نشستن روی چاله ی سرد کنایه از درماندگی حاصل از غمِ نبود آ.بهمن)

یکی رو می خواستم «بیداد» (از آوازهای ایل) رو بخونه
بکنه خار از دلم، گل بجاش بکاره

باغی که بهارش تو هستی، پاییز نداره
کبکی که صداش از توئه، شب آرامش نداره
(نشان از بیقراری یا شب و روز پیوسته خواندن)

کبک نازنینم بیا از نو دوباره
برای دل سوخته ام باز دربیار (سر بده) صدات رو
کبک نازنینم! بیا از نو بخون برام
سر بده توی مال (محل زندگی چند خانواده) صدای آوازت رو
(آواز کبک رو قه قه میگن مثل بغبغو برای کبوتر)

تنها تو بودی آقا بهمن (زنده یاد مسعود بختیاری)
که با هیزم غم، سینه سوختی
تو این همه اشعار و غزل ها رو نوشتی
نوشته شده در جمعه هفتم آذر 1393 ساعت 19:3 توسط مجتبی ملائکه
کیفیت بالای آموزش + شهریه‌ی کم (حداکثر 15 هزار تومن) + دوره‌های رایگان