متن ترانه های بختیاری + برگردان فارسی
BakhtiaryLyrics.Blogfa.com

پست ثابت

 

به نام خدا

درودبر شما خواننده ی عزیز

اینجا متن ترانه های بختیاری همراه با برگردان فارسی هر ترانه نوشته میشه.

فقط متن! بـــــدون امکان دریافت فایل صوتی (مگر از سایت های مُجازی که معرفی میشن)

ترانه ی مورد نظرتون رو (در صورت وجود در وبلاگ) میتونید از آرشیو موضوعی یا از فهرست پیدا کنید.

اگه به گویش بختیاری مسلطین و میتونین ترجمه های ناقص رو تکمیل کنین،

لطفا از آرشیو موضوعی روی لینک «نیازمند ویرایش» کلیک کنین تا ترجمه های ناقص رو ببینید

سپاسگزارم :)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

مفاهیم به کار رفته در آرشیو موضوعی:

نیازمند ویرایش 1 پست هایی هستند که متن ترانه، درست شنود نشده.

نیازمند ویرایش 2 پست هایی هستند که برگردان فارسی ترانه، کامل نوشته نشده.

نیازمند ویرایش 1 و 2 یعنی هر دو نقص بالا توی متن پست هستند.

نیازمند ویرایش یعنی یه نقصی توی پست هست! یا نوع 1 یا نوع 2 یا هردو باهم.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ـ کپی مطالب این وبلاگ، آزاد است!

ـ مطلبی برای ادعای مالکیت نویسنده ی وبلاگ وجود نداره؛ مگر اینکه در پایانش ذکر بشه.

ـ متن این پست ممکن است در آینده تغییر کند.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

محتوای وبلاگ: متن, شعر, ترانه, Lyrics, موسیقی, محلی, بختیاری, معنا, معنی, فارسی, Bakhtiary


نوشته شده در  یکشنبه دهم دی 1391ساعت 1:56  توسط مجتبی ملائکه 

سینا سرلک: تیتراژ سريال خانه‌ای در تاریکی

 

ترجمه فارسی و متن ترانه تیتراژ سريال خانه‌ای در تاریکی از آقای سینا سرلک

 دستم من دسته دودر
شوه مه زیدیم وه در
رهدیم منه خرمن گل
تی یک نشینیم تا سحر
تی یک نشینیم تا سحر
ایشنیدن صدای خنده هامون
اره دیه تا دل دشمن صدامون
شوم شوه روزم شوه
کل لاشم سی گل توه
صوا که مو رم سراغ گل
ز بخته بدم گلم خووه

بهار اوی وا گل گندم
مو تینا وا درد تو مندم
خدا دونه سی تو دل تنگه
مو دلم شیشه تو دلت سنگه
تنت مرمر برگلت خنجر
پهللت ایگوی برف شو رنگه

پلت بنازم / نگار نازم
ز ویرت ره مه قرارمون
بیا تا جوونی نرهده هنی
به بانگ دلم همصدا بوئی
وفا نیکنه زندگی به کسی
ز یک سیچه ایخوی جدا بوئیم

چی مجنون سینه چاکم سیت
مثه لیلی تو؛ هلاکم سیت
اگر عهد دنیا تو خواستی مو بستم
اگر کوه قافه تو خواستی شکستم
قسم به هرکی که ایپرستی
قسم ایخورم دور هلاکم سیت

خانه ای در تاریکی

دستم توی دست دختر
شب مهتاب زدیم بیرون (رفتیم بیرون)
رفتیم توی دسته ی گل ها
کنار هم بشینیم تا صبح
کنار هم بشینیم تا صبح
صدای خنده هامون رو شنیدن
دیگه صدامون تا قلب دشمن میره
شب من شبه؛ روز من شبه (گلایه از روزگار)
تمام بدنم برای گل (معشوق) تب داره
فردا که من میرم سراغ گل
از بخت بدم، گلم خوابه

بهار اومد با گل گندم
من تنها موندم با درد تو
خدا میدونه دل برای تو تنگه
من دلم شیشه، تو دلت سنگه
تنت مرمر، ابروهات خنجر
گیسوهات انگار برف شب رنگه (1)

گیسوت رو بنازم / نگار نازم
مگه قرارمون از یادت رفت؟
بیا تا هنوز جوونی نرفته
به فریاد دلم همصدا بشی
زندگی به کسی وفا نمیکنه
چرا میخوای از هم جدا باشیم؟

مثل مجنون، سینه چاکم برات
تو مثل لیلی هستی، هلاکم برات
اگه عهد دنیا رو تو خواستی، من بستم
اگه کوه قاف رو تو خواستی، شکستم
قسم به هر کی که میپرستی
قسم میخورم، دختر! هلاکم برات

(1) برف شب رنگ! ممکن است اشتباه گفتاری خواننده یا اشتباه شنیداری نویسنده باشد. چون مسعود بختیاری در مصرعی شبیه به این می گوید «بند شب رنگ» که تشبیه کامل صحیحی به معنای طناب سیاه رنگ است.

 

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

 


نوشته شده در  سه شنبه بیست و پنجم شهریور 1393ساعت 15:12  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: لری استایل (Lor Name Style)

 

ترجمه فارسی و متن ترانه لری استایل (Lor Name Style) از آقای پویان مختاری

تو مونه اخوی و مو تونه نه، یا
مو تونه اخوم و تو مونه نه؟ هان؟
تو گلی و پویان باغبونه
و نامت کنم ناغونه
بی تو مال بی بارونه
قد و بالات چی کارونه
نری که پویان داغونه
بی تو نخوم گنج قارونه
هی ز دست اِره کُرت دا
اگو بیو بریم کره ی ماه
ز مو نخو تو کار محال
بیو برمت چارمحال
برمت جایی که عالی بو
شاه البرز و سرد اَو آلیکوه
ایچو رنگارنگه! تو خوشت ایا ز کو رنگ؟
دونم خوشت ایا ز کوهرنگ
چون آبیه اَوِس چی تیاته
رنگ شبم توی میاته

بختیاری مقیم ایتالیاس
رکوردش فتح سه بار هیمالیاست
توی همین ایران جوری می خونم که موزیکام بره قاچاق یونان
وقتی که مردم هم توی اصفهان یه خیابون می زنن به اسم چارباغ پویان

میخواد بابیت بهم سواری بده
میگم نه منو ببری در خونه کافیه
میره میگه پویان عجب پافیه
مخت قفل و فِلو شده نمیگیری چی میگم
اون که باس بگیره خوب میگیره چی میگم
ببین چی چی بیرون میاد از مغزم
پس زیاد دور نیستم از مقصد / از مغزَت / از مقصد هی از مغزت

تو بگو ایبینی چی مو کجه / یو لوه خوسه کی گو رُژه
کی گو رُژه چی مو کجه
می نونی مو لرم خله / بیا وسط گلم شله

 

لری استایل

تو من رو میخوای و من تو رو نمیخوام، یا
من تو رو میخوام و تو من رو نمیخوای؟ هان؟
تو گل هستی و پویان باغبونه
به نامت می کنم «ناغون» (در چهارمحال بختیاری) رو
بی تو روستا (محله، خانواده) بدون بارونه
قد و بالات مثل رود کارونه
نری که پویان داغونه
بی تو نمیخوام گنج قارون رو
پسرت داره از دست میره مادر
میگه بیا بریم کره ی ماه
از من نخواه تو کار محال
بیا ببرمت استان چهارمحال
ببرمت جایی که عالی باشه
«شاه البرز» و «سردآب» و «آلیکوه»
اینجا رنگارنگه! تو از کدوم رنگ خوشت میاد؟
میدونم از «کوهرنگ» (در چهارمحال بختیاری) خوشت میاد
چون رنگ آبی آبش مثل چشماته
رنگ شب هم توی موهاته

فارسی {بختیاری مقیم ایتالیاس
رکوردش فتح سه بار هیمالیاست
توی همین ایران جوری می خونم که موزیکام بره قاچاق یونان
وقتی که مردم هم توی اصفهان یه خیابون می زنن به اسم «چارباغ پویان»

میخواد بابیت بهم سواری بده
میگم نه منو ببری در خونه کافیه
میره میگه پویان عجب پافیه
مخت قفل و فِلو (یعنی استایل خوندنم) شده نمیگیری چی میگم
اون که باس بگیره، خوب میگیره چی میگم
ببین چی چی بیرون میاد از مغزم
پس زیاد دور نیستم از مقصد / از مغزت / از مقصد هی از مغزت}

تو بگو مثل من رو کجا میتونی ببینی؟ / این لب خودشه؛ کی میگه رژه؟
کی میگه رژه؟ مثل من کجا؟
مگه نمیدونی من لر هستم؟ خُله :) / بیا وسط گلم؛ شله

 

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با سپاس از آقای پویان مختاری عزیز که متن این اثر رو در اختیارمون گذاشتن.

گوش دادن به «لری استایل (Lor Name Style)»

 


نوشته شده در  پنجشنبه سیزدهم شهریور 1393ساعت 13:56  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: ناشادی گرات

 

ترجمه فارسی و متن ترانه ناشادی گرات از آقای پویان مختاری

 

اگودم جز تو نِه دوَر دی / ندونستوم چینو وِ مو اِگُدردی
ندونستم که تو کافر دلی / دل ادی و راحت اِری
ندونستم گوشیت سایلنته سیچه / فیس کنی خونی تایتل ز نیچه
ندونستوم سیچه تا تی مونی جلدی دیرت ایبو و تایمت افیچه
ولی تا دیر مجالم هونه نِرهدی / و باز اگودی منه نفهمی
ولی جا های دیه بی ها شادی به راه / نشتی حرمت نون نمکه نا شادی گرات
دیر زه مو واست نَیو نزدیکم / همو بهتر نداشته بوم تونه تا ندونسته بوم وا چند نفر شریکم

دیه تو سی مو مردی / نیبینی چی مو دور دی
جلو هر کی که هوال بی / آبرو منه تو بردی

ها باز اخوی توضیح بدی که کینه وات؟ / اه بسه هیچی نگو شیره دات
دیه اصلا نه نمنده حرفی / تو یه بازنده بیدی مو خوم خواستم که برنده رهدی
چون تونه چند تیام اخاستوم / گودوم سی تو مه ری همه واستوم
ولی تا دیدی پویان وا تو گره جون / مِن ریم واستادی و کردی ها تو گِرجوم
ای طرفتم ادم خوی بی اینقدر زورم نوی چی وت بشونا
می نادوم بی سی تو چه کم / بد ذاتی نداری فهم تو یکم
هرکی وت کنه خوی فکر کنی وظیفسه / هم خو ولت کرد ره یم نبی بست؟

دیه تو سی مو مردی / نیبینی چی مو دور دی
جلو هر کی که هوال بی / آبرو منه تو بردی

رهدنه تو به شاروبند (یک امام زاده است) /  فشارم وند / ولی تو من قَلهِ هو چه شاد و مست
بیخیال
جوره یه میشی که گرگ وِ گله بردت / یونم بدون نیدم جوره کرگل دورت
ولی بعضی وقت ها که اوفتم یاد او عشقمون / خود خوری کنم یا ادوم و خوم دشمون
تو که نیدی اوفته هی وه کاره مو گره / تش مه هونه بوو هو که تونه و مو گره
هو ام ار نبوی ننه مرزنگ ری یک؟ / جووه هاتونه کنین ست چی یک
خوت انتخاب کنی سیس جوَسه؟ / یا که ار که واسی فقط سی پیل بوَسه؟
وا دوتا حرف سری دل هون بری / یا که هرچی که وت اگو فرمون بری
هر کاری اخوی بکن نداره ایرادی / نیبینی مونه دی  حتی  دیرادیر


غم نصیبت بشه

گفتم دیگه جز تو دختر نیست / نمی دونستم اینطوری از من رد میشی
نمیدونستم که تو سنگدلی / دل میدی و راحت میری
نمیدونستم گوشیت برا چی سایلنته / ناز می کنی، میخونی تایتل از نیچه
نمیدونستم چرا تا پیش منی سریع دیرت میشه و تایمت می پره (وقتت تموم میشه)
ولی تا دیروقت هم خونه نمی رفتی / و باز می گفتی من رو نمی فهمی
ولی جاهای دیگه هان! شادی به راه بود / نذاشتی حرمت نون و نمک رو؛ غم بگیردت
دور از من وایسا نیا نزدیکم / همون بهتر نداشته باشم تو رو تا ندونسته باشم با چند نفر شریکم

دیگه تو برای من مردی / نمی بینی دیگه دختری مثل من
جلوی هرکی که باهاش رودربایستی داشتم (1) / آبروی من رو تو بردی

هان! باز میخوای توضیح بدی که کیه باهات؟ / اه! کافیه هیچی نگو [تو رو قسم به] شیر مادرت
دیگه اصلا نه نمونده حرفی / تو یه بازنده بودی من خودم خواستم که تو برنده رفتی
چون تو رو اندازه چشمام می خواستم / گفتم برا تو، تو روی همه وای می ایستم
ولی تا دیدی پویان با تو جون می گیره / توی روم ایستادی و پرخاش کردی
اگه طرف مقابلت هم آدم خوبی بود اینقدر زورم نمی اومد؛ بلا بگیری (2)
مگه چی برای تو کم گذاشته بودم / بد ذاتی؛ نداری فهم تو یه کم
هر کی بهت خوبی کنه فکر کنی وظیفشه؟ / [اون] هم خب ولت کرد رفت! این هم کافیت نبود؟

دیگه تو برای من مردی / نمی بینی دیگه دختری مثل من
جلوی هرکی که باهاش رودربایستی داشتم / آبروی من رو تو بردی

رفتن تو [قسم] به امامزاده شاه رود بند / فشارم رو انداخت / ولی تو، توی خونه ی اون چه شاد و مست
مثل یه میشی (گوسفند ماده) که گرگ از گله بردت / اینم بدون مثل پسرای دور و برت نیستم
ولی بعضی وقت ها که میفتم یاد اون عشقمون / خودخوری می کنم یا به خودم دشنام میدم
تو که نیستی میفته هی به کار من گره / آتیش توی خونه ی پدر اون که تو رو از من گرفت
اون هم اگه نباشی نمیذاره پلک روی هم؟ / لباس هاتون رو ست می کنید مثل هم؟
خودت انتخاب می کنی پیراهنش رو براش؟ / یا اینکه اگه همراهشی فقط به خاطر پول باباشه؟
با دو تا حرف سریع دل اونو می بری؟ / یا اینکه هرچی بهت بگه فرمان می بری (گوش میدی)؟
هر کاری میخوای بکن! ایرادی نداره / نمی بینی دیگه من رو حتی از دور

 

1- هوال: اقوامی که با آنها رودربایستی داریم (برای اقوام همسر بیشتر به کار برده می شود).

2- چی وت بشونا: اصطلاحی برای نفرین است (لغوی: چیزی بهت برخورد کند؛ عامیانه: بلا بگیری).

 

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با سپاس از «دلی» عزیز که در ترجمه ی این پست یاری رسوندن.

گوش دادن به «ناشادی گرات»

 


نوشته شده در  دوشنبه ششم مرداد 1393ساعت 11:57  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: باشه برو

 

ترجمه فارسی و متن ترانه باشه برو از آقای پویان مختاری

 

من سر داشتیم چه فکرایی
زندگی وابید چه تکراری

اخاستیم بریم دوره دنیا مو وا دبیت تو مینا
ولی رهدیو نهادیم تینا رهدیو نهادیم تینا

مو نه نترم ایچو واستم
کی سی تو چینو ایخواستم؟
که چینو نهادیم تینا؛ چینو نهادیم تینا

باشه برو تم تی مو نمن / تم برو غم من دل مو بون
تم خوویامه جلدی ز یادت بُوَر / تم بونه بیار بگو زیاده دُوَر
تم مرگمو بخو از عزراعیل / ولی ولی به سلطون ابراهیم
مو تونه قلباً اخواستم / گدم سی تو مه ری همه واستوم
ولی وقتی که خوت نخواستی واستم / من ری کی برم مو واستم
وه کی گیر بدم بگم تقصیر تونه؟ / و کوه هم ای بگم تکذیب کنه
هرچی سرم بیا حقمه دونم / جا شادی دی وا وه غم بخونم
ها دونم
یعنی یکی دیه ایبو بهیگه بُهنُم؟ نه!
مو جون اگرودم وا تیات / ولی تو وه دینه پیل و مادیات
برو! برو اُمیدوارم خوش بوئی وا پیات
برو خوش بوئی وا پیات
وا پیات

translate by : Sahar Del

باشه برو

تو سرمون داشتیم چه فكرايی
زندگی شد چه تكراری

میخواستیم بریم دور دنيا
من با دبيت (شلوار محلی مردها) تو با مینا (روسری محلی زن ها)
ولی رفتی و گذاشتيم تنها، رفتی و گذاشتيم تنها

من نه! نمیتونم اینجا وایسم
كی برای تو اینطوری خواستم؟
كه اینجور گذاشتيم تنها؛ اینجوری گذاشتيم تنها

باشه برو تو هم پيش من نمون / تو هم برو غم تو دل من بذاز
تو هم خوبی هامو زودی از يادت ببر / تو هم بهونه بيار بگو زياده دختر
تو هم مرگم رو بخواه از عزرائيل  / ولی قسم به سلطان ابراهيم
من تورو قلباً میخواستم / گفتم واسه تو، تو روی همه وای می ايستم
ولی وقتی که خودت نخواستی وايسم / تو روی کی برم من وايسم؟
به كی گیر بدم بگم تقصير توئه؟ / به كوه هم اگه بگم تکذيب می کنه
هرچی سرم بياد حقمه ميدونم  / بجای شادی دیگه بايد از غم بخونم
آره میدونم
یعنی یكی دیگه میشه عروس خونم؟ نه!
من جون میگرفتم با چشات / ولی تو دنبال پول و ماديات
برو! برو امیدوارم خوش باشی با مَردت (شوهرت)
برو خوش باشی با مردت
با مردت

 

با سپاس از Sahar Del که ترجمه را انجام داده اند.

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

گوش دادن به «باشه برو»


نوشته شده در  شنبه سی و یکم خرداد 1393ساعت 18:22  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: خیلی هم خو

 

ترجمه فارسی و متن ترانه خیلی هم خو از آقای پویان مختاری


چی باید بگم آخه در وصفت؟ / قلبمو داده بودم دربست بت

میگفتی تب کنی میشم بستری بات / یعنی همش حرف بود؟ دست مریزاد

 

اشنیدم وا یک خوشین / آویدی واس هُم نشین / خیلی هم خو خیلی هم خو

 

دی سیم نداری ارزش / رو، ولی نبی یو رسمش

که بری بنیم ایچو تینا / که، بری بنیم ایچو تینا

نَونُم سیچه رهدی زه ویرم / نونم سیچه همقو وت دیروم

 

شناختی ؟

مُنم هَمو که سی تو سست ایبی زونیام / سی همه تل بیدی سی مو تو زولبیا

سر کار بیدوم شهری / اگودی سی مو تو زود بیا

حرفای پشت سرت سی مو مهم نبی / وت گدم حق نداری سی مو دو دل اوی

وم گودی وا سی مو مدرن اوی / گدم چشم

هرچی که گدی نه نگدم / نه ندونم / سیچه رهدی

نیبره دی کس ره و زونم

هرچی خونم خالی نیبوم / مو هنی تونه اخوم حالیت نیبو

بَدیت یونه فکر کنی جوره تونم / هر کی که پا دا جور اکنم

نه یو دله! طویله خو نه / هرکی سره وند وا زیر بیا و بره

 

فکر وه تو مونه دی کشتمه / هم هر چی راست کنه سیت خوش تُمه

بعدم اشوره خوس ظرفانه؟ / در ایاره سیت ادا خوشبختانه؟

تا که فکر نکنی تو خوش بخت نیدی / یا که ماله ای حرفا نه؟

کنه خالی پشتته وت الکی فوش اده یا جور مو کشتته

غم من دلم چی منگشته / بنی گنج شیر تی مونه گشته

بس که هرس وی وه تیام لم / ولی تو غمت یونه بری یا نه

درد دیریت دی کرده لیووم / ندونم بخندوم یا بگریووم

به قول آ بهمن تش منه کار غم / نیله که جا بگریم

نله که تی یکی دی بنشینیمو گپ دل بزنیم

هی ...

 

خیلی هم خوب

چی باید بگم آخه در وصفت؟ / قلبمو داده بودم دربست بت

میگفتی تب کنی میشم بستری بات / یعنی همش حرف بود؟ دست مریزاد

 

شنیدم با هم خوشین / شدی باهاش همنشین / خیلی هم خوب، خیلی هم خوب

 

دیگه برام نداری ارزش / برو ولی این نبود رسمش

که بری بذاریم اینجا تنها / که بری بذاریم اینجا تنها

نمیدونم چرا رفتی از یادم / نمیدونم چرا اینقدر ازت دورم

 

شناختی؟

منم همون که برای تو سست میشد زانوهام / برا همه تلخ بودی برای من زولبیا (نوعی شیرینی)

سر کار که بودم با لهجه شهری / می گفتی بخاطر من تو زود بیا

حرفای پشت سرت برای من مهم نبود / بهت گفتم حق نداری برای من دو دل بشی

بهم گفتی باید برای من امروزی بشی / گفتم چشم

هرچی که گفتی نه نگفتم / نه نمی دونم چرا رفتی

دیگه کسی راه به زبونم نمی بره (حرفم رو نمیفهمه)

هرچی میخونم خالی نمیشم / من هنوز تو رو میخوام؛ متوجه نمیشی

بدیت اینه فکر می کنی مثل تو هستم / هر کی پا بده جورش می کنم

نه! این دله! طویله خب نیست / هر کی سرش رو گذاشت پایین بیاد و بره

 

فکر به تو من رو دیگه کشته / اونم هرچی برات درست کنه خوشمزس؟

بعدش هم میشوره خودش ظرف ها رو؟ / در میاره برات ادای خوشبخت ها رو؟

تا که فکر نکنی تو خوشبخت نیستی؟ / یا که اهل این حرف ها نیست؟

پشتت رو خالی می کنه؟ بهت الکی فوش میده؟ یا مثل من فدائیته؟

غم توی دلم مثل کوه منگشت (نام یک کوه) / انگار زنبور گاوی (زنبور بزرگ) چشمای من رو نیش زده

از بس که اشک اومد از چشم هام / ولی تو غمت اینه بری یا نه

درد دوریت دیگه کرده دیوونه ام / نمیدونم بخندم یا گریه کنم

به قول آقا بهمن (مسعود بختیاری) آتیش توی کار غم (بسوزه غم) / نمیذاره که آروم بگیریم

نمیذاره که کنار همدیگه بشینیمو و حرف دل بزنیم

 

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

گوش دادن به «خیلی هم خو»


نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم خرداد 1393ساعت 19:36  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: سیچه

 

ترجمه فارسی و متن ترانه سیچه از آقای پویان مختاری

 

اگو بمن تو عشق آخر و اولی / هو مونه نا تینا ره ولی

بی وفا تا کی بمهنوم مندیرت / یعنی همه خوویام رَه ویرت؟

هر کاری خواستی سیت کردم /خوت بگو یه بار وه ریت وردم؟

اگوی اخوی مونه چن دات و بَووت / ولی تا فهمیدی پویان وابی کَلوت

رهدی و نشتی سیم شَو و روز / رهدی وا یه آدمه بد پکه پوز

ها آمارته خو دارم خُم / هنی جوره قدیم رو دارم هان؟

دردامه وا دنگ بلکه بگم سیت / هم بدم یا وت هم تنگه دلم سیت

 

مو تونه ایخوم و ولی تو هُنه اخوی

وه تیات اخونم ولی خوت نتری بگوی

سیچه چینو وابی په سیچه سیچه

 

هنی منه نفتمه بو ترنه هات / گودی یه مدت نبوم بو بُرده دات

ولی ایراد و دات نبی خوت خواستی / مو نبوم باشه اروم بنم خوت واستی

جلو مشکلات یا که جاست فرند پیلدار خشکلات / هم تونه اخو یا که خشکه واهات؟

هم وقتی خوسی تیگته بوسه؟ / وقتی که سردته سی تو اسوسه؟

گوشه ی قلبس سه دنگ ادت؟ / یا که وقتی که بیحاله اشگنه وت

وا هم نیَرین فیلم تا صو / یا که زوم کنین ری کارا پیکاسو

موقع خو اگوی دست کشه مه میات / تا که یواش بیا خو مه تیات

هَم منه بحث، بحثه تموم کنه؟ / بخند ولی ای فکرا یه روز کلوم کنن

 

برای چی

میگه بمون تو عشق آخر و اولی / اون منو تنها گذاشت و رفت ولی

بی وفا تا کی منتظرت بمونم؟ / یعنی همه ی خوبیهام از یادت رفت؟

هر کاری خواستی واست کردم / خودت بگو؛ یه بار به روت آوردم؟

میگی منو میخوای اندازه ی پدر و مادرت / ولی تا فهمیدی پویان دیوونت شده

رفتی و نذاشتی برام شب و روز / رفتی با یه آدم بد قیافه

آره آمارت رو خوب دارم خودم / هنوز مثل قدیم پر رو هستم هان؟

دردامو مگه اینکه با ادا اطفار بگم بهت / هم بدم میاد ازت هم دلم تنگه واست

 

من تو رو میخوام ولی تو اونو میخوای

از چشمات میخونم ولی خودت نمیتونی بگی

چرا اینجوری شد؟ پس برا چی؟ چرا؟

 

هنوز بوی موهات تویه مشاممه / گفتی یه مدت نباشم مامانت بو برده (فهمیده)

ولی اشکال از مامانت نبود خودت خواستی / من نباشم باشه من میرم ببینم خودت وای می ایستی

جلوی مشکل هات؟ یا دوستای اجتماعی پولدار و خوشکلت / اون هم تو رو میخواد یا [رفتارش] خشکه باهات؟

اون هم وقتی خوابی پیشونیتو میبوسه؟ / وقتی که سردته برا تو میسوزه؟

گوشه ی قلبش 3دنگ بهت میده؟ / یا وقتی که بی حاله سرت داد میزنه؟

با هم نگاه میکنید فیلم تا صبح؟ / یا زوم میکنید روی کارای پیکاسو

اونم وسط بحث، بحث رو تموم میکنه؟ / بخند اما این فکرها یه روز دیوونم میکنن

 

با سپاس از Sahar del & Golshan Kashani Poor که ترجمه را انجام داده اند.

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

گوش دادن به «سیچه»


نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم خرداد 1393ساعت 14:47  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: جوره مو

 

ترجمه فارسی و متن ترانه جوره مو از آقای پویان مختاری

 

ارکه جووَم درست / اصلم هیچ وقت نپرست

نکنم هیچ وقت کاریکه لیشه / خوشم نیا ز تکرارو کلیشه

بینی هنی مه تنم هه رگه غیرت / په هرکی وامو چپ که تلیشه

از طرف مو نه از طرف خدا چون هیچی من دلم نه / صب تا شو زحمت یه قرونم من جوم نه

روزگار اخوی چه و جونم / مو بی دنگ نیبوم تا همنه سر گل بنشونم

همونو که کردن تحقیر مونه / فکر کردن مسیر مو تغییر کنه

نه!

من رگا مو خین سر دار اسعده / پویان نیبو بی دنگ حتی جسدش

ولی تو حزب بادی / په بنه وه دو برو بنه باد کو وره؛ آل بورت

که هرجا باد ره اری واس / آخرم یه روزی طاعون زنت

 

جوره مو تو هم یه روز بُری / گردی جست یه پوست پُری

که بگری انتقامته وه زندگی / نتری بفهمی مرده ای یا زنده ای

 

گَوو!

حرفی که مدرکس تَیت نه نزن / ایچو الکی هم پَیته نظر

هرکاری کنن تا و گل بشینه کشتیات / بعدم وِ درو دنگ ادرارن پش تیات

که ها ایما دل سوزتیم سی خوت اگویم / گوش مگر اَی بیخود اگویم

هی هه هه ما هم عر عر / اگره همنه وا هم در بر

یه روزی ای فکرام / تاحالا هم بیوم فکر دام

اَندی... هه، بیخیال

چپو چم راست نکرده زمونه / اگو یو جوونه جاهله ندونه

اگوی الکی وا زمونه کشتی گرم / ولی نه مَم یه روزی خوش بی دلم

 

زندگیم وابیده جوره سریال / امرو خوسه بینم صوا تکرار

ای دل اگو برم پی هدفم / عقل اگو دی نخونم دی ندونم

اگو بچسب وه کار و پیل / ایر اخو اوی نومیه ایل

ولی نه عقل همیشه هم راست نگو / عادم اشناسوم آسمون خراش راست کردو

من دانشگاه تمام واحدانم وا پیل پاس کردو / تراولاس من تو مو جاس ندو

مال خوسه نصف ولیعصر تِه (تهران ) / خلاصه خیلی داشت ولی تَس چه؟

جاس من 1.5 در 2 بی

من ای زمونه فقط خوی مهنه

 

مثل من

اگر که پیراهنم پاره شد / اصلم هیچ وقت نپرید (اصالتم رو هیچوقت از دست ندادم)

نکنم هیچ وقت کاری که بد است / خوشم نمیاد از تکرار و کلیشه

می بینی هنوز توی تنم هست رگ غیرت / پس هر کی با من لج کرد پاره است (شکست میخوره)

از طرف من نه از طرف خدا چون هیچی توی دلم نیست / صبح تا شب زحمت، یه ریال هم توی جیبم نیست

روزگار چی میخوای از جونم / من آروم نمیشم تا همه رو زمین بزنم (شکست بدم)

همونایی که تحقیر کردن من رو / فکر کردن مسیر من تغییر می کنه

نه!

توی رگهای من خون «سردار اسعد» (از بزرگان ایل بختیاری) هست / پویان نمیشه آروم، حتی جسدش

ولی تو حزب بادی / پس دو بزن برو ببین باد کدوم سمته؛ آل (جن یا پری) ببردت

که هر جا باد میره، میری باهاش/ آخرم یه روزی طاعون می زندت

 

مثل من تو هم یه روز می بُری (کم میاری) / می گردی دنبال یه «پوست پُری» (نوعی تفنگ)

که بگیری انتقامت رو از زندگی/ نمی تونی بفهمی مرده ای یا زنده ای

 

برادر!

حرفی که مدرکش پیشت نیست رو نزن / اینجا همینطوری هم پشت سرت حرف هست

هر کاری می کنن تا به گل بشینه کشتی هات / بعد هم به دروغ ادا در میارن چلو چشمات (فیلم بازی می کنن)

که بله ما دلسوزت هستیم برای خودت میگیم / گوش نکن اگر بیخود میگیم

هی هه هه ما هم عر عر / میگیره همه رو با هم در بر

یه روزی این فکرهام / تاحالا هم بودم فکر مادرم

وگرنه ... هه، بیخیال

تا حالا زمونه زندگیتو بهم نریخته / میگی این جوونه جاهله نمی دونه

میگی الکی با زمونه کشتی می گیرم / ولی نه منم یه روزی خوش بود دلم

 

زندگیم شده مثل سریال / امروز خودش رو می بینم فردا تکرار

این دل میگه برم پی هدفم / عقل میگه دیگه نخونم دیگه نمی دونم

میگه بچسب به کار و پول / اگه میخوای بشی مشهور توی فامیل

ولی نه عقل همیشه هم راست نمیگه / آدم میشناسم آسمون خراش درست کرد و

توی دانشگاه تمام واحدهارو هم با پول پاس کرد و / تراول هاش توی اتاق من جاش نمیشه و

مال خودشه نصف ولیعصر تهران / خلاصه خیلی داشت ولی تهش (آخرش) چی؟

جاش توی 1.5 در 2 (ابعاد قبر) بود

توی این زمونه فقط خوبی می مونه

 

با سپاس از «نوید» و «مسلم» عزیز که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.

 

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

گوش دادن به «جوره مو»

 


نوشته شده در  سه شنبه بیست و سوم اردیبهشت 1393ساعت 16:22  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: کینه؟ (کیه؟)


ترجمه فارسی و متن ترانه کینه از آقای پویان مختاری


تو که نیدی اوفته همس گره کور وِه کارُم / عَصبیوم حُوصله ی خومونَم ندارُم

تو هم که وِه مو هیچ حسی نداری / نَدونُم سیچه دَنگ اِدِراری

سی مونی که بی تو یخ اِکه دستام / سی مونی که هرجا بیدی مِنه حرفام

سی مونی که شَوُم نیبی بی تو صو / ول کردی رهدی و جوونیم سی تو سهد


رَه بَست ری همه چی تیاسه / نَونُم حالا کی واسه

کینه که مُنه بُرده زِ ویرس / کینه؟ کینه؟


سیچه نداشتی تو کارامو حس وس / چونکه نداشتم کامارو اِس اِس؟

گوش بده، او شوکی که واسی / ها! همو که تَیس تو پلاسی

نَشته بی سی تو هوش و حواسی / همو که باعث اوی تی مو نواسی

همو که اوایل بیدی فامیلس / تی مو بیدی ولی فکرت وات دینس

همو که خومم چند بار وات دیمس / خوس باعث اَوی یا که ماشینس؟

که ول کنی بری بنی ایچو مونه تینا / راحت برو! تی مو هیچکی تونه نید ها

حتی بَووت حتی دات حتی هُو که واسی / خو ادونستن که تم مونه خواستی


سیم بگو بِنَم

هم وقتی بینت گُل اِده وت؟ / یا که خش خار دل درست قُتِنه وِت؟

تونهَ زَنِست مِی ریت رَه؟

یا که هنی تیته و کیس کنی ریس؟ / سیس کنی ریسک؟

یا که فیس کنی سیس؟ / دُنگ مَده! هیس

رَو! رَو شَرته کم کن / حتی بَووتم نیخواس تونه چن مو

گودی فاتحه مو بخون که رهدُم دیه / ها؟ ای طرفا؟ رَه گم کردیه؟

کجه بیدی تاحالا؟ / تو خو بیدی تا بالا

گردن مِن خوشی/ حالا وَستی یادم؟ ها؟

چه وابیده دیه لِیوَت نِه؟ /چه حالیه وقتی دی تَیت نِه؟


کیه؟

تو که نیستی میفته همه اش گره کور به کارم / عصبیم حوصله ی خودم رو هم ندارم

تو هم که به من هیچ حسی نداری / نمیدونم چرا ادا در میاری (بهونه میاری)

برای منی که بی تو یخ می کرد دستام / برای منی که همه جا بودی توی حرفهام

برای منی که شبم بدون تو صبح نمیشد / گذاشتی رفتی و جوونیم برای تو سوخت


رفت و روی همه چیز چشماشو بست / نمیدونم حالا کی باهاشه

کیه که منو برده از یادش؟ / کیه؟ کیه؟


چرا حسی به کارهام نداشتی؟ / چون ماشین Camaro SS نداشتم؟

گوش بده، اون آدم بی ارزشی که باهاشی / آره! همونی که تو پیششی

نذاشته برای تو هوش و حواسی / همون که باعث شد پیش من نمونی

همون که اوایل فامیلت بود / پیش من بودی ولی فکرت پیش اون بود

همون که خودم چند بار باهات دیدمش / خودش باعث شد یا ماشینش؟

که ول کنی بری بذاری اینجا منو تنها / راحت برو! پیش من هیچکس تو رو ندید

حتی پدرت، حتی مادرت، حتی اون که باهاشی / خوب میدونستن که تو هم منو میخواستی


برام بگو ببینم

اون هم وقتی می بیندت گُل میده بهت؟ / یا که بیخود و بی جهت بهت گیر میده و سرت داد میزنه؟

اونم تنهات گذاشت رفت و ضایع شدی؟

یا که هنوز پیشته و بوس می کنی صورتش رو؟ / واسش ریسک میکنی؟

یا بر عکس واسش ناز می کنی؟ / هیچی نگو! هیس

برو! برو شــَـرّت رو کم کن / حتی پدرت هم نمی خواست (دوست نداشت) تو رو اندازه ی من

گفتی فاتحه ام رو بخون که رفتم دیگه / هان؟ این طرفا؟ راه گم کردی؟

کجا بودی تا الان؟ / تو که خیلی خوب بودی

توی خوشی می گشتی / حالا یاد من افتادی؟ هان؟

چی شده دیگه دیوونت نیست؟ / چه حالیه وقتی دیگه پیشت نیست؟


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

گوش دادن به «کینه»


نوشته شده در  سه شنبه بیست و سوم اردیبهشت 1393ساعت 14:2  توسط مجتبی ملائکه 

پویان مختاری: بخت مو


ترجمه فارسی و متن ترانه بخت مو از آقای پویان مختاری


خدایا یا بکش یا بگش بخته مُنه / شَوُن جام هوُ کینه ری تَخته هُنه

اِگودی؛ اِگودی نیگرِت لیز مونه نبینی / قَلوه وَیدُم وِ دینت ولی تو هونه نبیدی

حالا تَشه دلته کی کور کنه؟ / کی حاضره بُکُنه کور خوُنه

تا نبینی تو غمی به تی / دردته بعدِ مو اِگوی به کی؟

نَونُم سچه رَهدی زِ ویرُم / نَونُم سیچه همقو وت دیرُم

نَونُم / نَونُم


سیچه وقتی صاف بیم، هوُ یه رنگ نَبی / در اِوِرد هوُ یه دَنگه دی

نَمَندِ دی رنگی وِه می / نمنده دی هَرسی به تی

جا مو هرکی که بی / تونه ترک کِرده بی

ولی پات مَندُمو سُهدُم مو برشتُم / هرجای زِ تو گُهدُم مو نوشتُم

ها؛ شاید یو بی سِرشتُم / که تو بهشت و مو مِن جَهنم / دی نِخوم تونه رو وه جهنم

جَهنمم سی تو کمه دوُنُم / وِه جُز تو مو سی هَمه خونُم

تا همه بفهمِن تو چندی لیشی / مو زمین صافمو تو هم یه خیشی


بخت من

خدایا یا بکش یا بگشا بخت من رو / شب ها جای من کیه روی تخت اونه؟

می گفتی؛ می گفتی آروم نمی گیری من رو نبینی / خیلی اومدم دنبالت ولی تو خونه نبودی

حالا آتش دلت رو کی خاموش کنه؟ / کی حاضره بکنه کور خودش رو

تا نبینی تو غمی به چشمات / دردت رو بعد از من میگی به کی؟

نمی دونم چرا رفتی از یادم / نمی دونم چرا دیگه ازت دورم

نمی دونم / نمی دونم


چرا وقتی صاف (صادق) بودم، اون یه رنگ نبود / درآورد یه ادای دیگه (یه فیلم جدید در آورد)

نمونده دیگه رنگی به مو (موهام سفید شد) / نمونده دیگه اشکی به چشم

جای من هرکی که بود / تو رو ترک کرده بود

ولی پات موندم، سوختم، من کباب شدم / هرجایی از تو گفتم، من نوشتم

آره؛ شاید این بود سرشتم / که تو توی بهشت و من توی جهنم / دیگه نمی خوام تو رو برو به جهنم

جهنم هم برای تو کمه، می دونم / بجز تو من برای همه می خونم

تا همه بفهمن تو چقدر بدی / من زمین صافم و تو هم یه خیش (وسیله شخم زدن و زیر و رو کردن زمین) هستی


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

گوش دادن به «بخت مو»


نوشته شده در  سه شنبه بیست و سوم اردیبهشت 1393ساعت 12:56  توسط مجتبی ملائکه 

مطالب قدیمی‌تر